ГЛАВНАЯ

ФОТО

ОБУЧЕНИЕ

ТАНЕЦ  ЖИВОТА

ТАНЦОВЩИЦЫ

КОСТЮМЫ

ССЫЛКИ

ФОРУМ



ФОРУМ ТАНЦА ЖИВОТА
Тексты и переводы песен
На страницу 1, 2, 3 ... 172, 173, 174  След.
 
страница:  из 174 
Новая тема   Ответ    Список форумов www.beledi.ru -> Музыка и ритмы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Василиса Прекрасная
From Russia With Love
From Russia With Love


Зарегистрирован: 24.11.2004

Откуда: Москва

Сообщение 20.1.2005 14:41:50 Профиль Письмо Цитата

Тексты и переводы песен

ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН НА РУССКИЙ

ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН ИЗ АРАБСКОЙ ЭСТРАДЫ И КЛАССИКИ
Песни Варды
Песни Ум Кальзум
Песни Фарида Атраша
Песни Наташи Атлас
Песни Наваль аль Зугхби
Песни Абделя Халима Хафеза
Песни Эмада Сайаха
Песни других исполнителей


Переводы песен
Amr Diab "Leyly Nhary"
Amr Diab "Wala ala balo"
Amr Diab "Ana Aktar Wahed Beyheebak"
Amr Diab "Dayman Febaly"
Amr Diab "Khaleena Neshofak "
Amr Diab "Osad Aeny"
Ehab Tawfik "Sahrany"
Samira Said & Cheb Mami "Youm wara youm"
Sherine "Sabri Aleel"
Racheb Allama "Naseeny El Donia"
Olly, olly
Habiby ya habiby
Habiby ya ainy
Amr Diab "Tamally Maak"
Amr Diab " Habibi Ya Nur El Ain "
Nancy Agram " Akhasmak, aah "
Warda "Harramt Ahetbek"
Ehab Toufik " Doubti doub "
Amr Diab "El Alem Alla"
Hisham Abbas - Habibi Dah


Переводы песен
Warda - Batwanes beek
Nancy Ajram - Akhasmak, aah
Najwa Karam - Rouh, rouhi
Natacha Atlas - Shubra
Abdel Halim Hafez - Ala hesb wedad...
Warda - Harramt Ahetbek
Oum Kalthoom - Enta Omri
Ehab Towfic - Doubti doub
Amr Diab - Habibi Ya nur el Ein
Amr Diab - Tamally Maak
Amr Diab - El Alem Alla
Hisham Abbas - Habibi Dah



ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН НА АНГЛИЙСКИЙ

Перевод на англ.
2 Tenors and Qantara
Abdel Halim Hafez
Adam
Amr Diab
Carole Samaha
Fairuz
Gnawa Diffusion
Hamid El Shari
Hassan Abou Seoud
Kazem El Saher
Khaled
Marwa
Moustafa Amar
Nancy Ajram
Natacha Atlas
Nawal El Zoghbi
Moustafa Amar
Nancy Ajram
Natacha Atlas
Nawal El Zoghbi
Ragheb Alama
Wael Jassar
Wael Kafouri
Warda
Woroud
Ziad Rahbani


Перевод на англ.
Middle Eastern Music: Translated Song Lyrics
Sung In Turkish
Sung In Armenian
Sung In Hebrew
Sung In Greek
Sung In Arabic


Редактировалось: 6.10.2007 18:22:28
Тысяча и одна ночь
Новичок


Зарегистрирован: 30.01.2005


Сообщение 30.1.2005 18:38:11 Профиль Письмо Цитата



не могла удержаться, от смеха
выдержки:

KHALYAWA (халява) т.е. "красота" если верить переводчику
саиди

"Мальчик Марзук вообще не должен на нее смотреть,

Или я заставлю меч разрезать его на куски

Красота…"

просто как ляпотааа...
фигею от перевода улыбка

другая песня - целая строфа на арабском

El maghna hayati ruh…
Yallah, yallah, yallah
Yallah, ya habibi
Assimli shwaye
Ya leili, a leili
Yallah, yallah, yallah

- и ее перевод "поиграй мне немного"
мощно улыбка
Хорошо, что там нет перевода моей любимой песни.

Неужели тексты всех остальных арабских песен настолько же примитивны, или это лишь заслуга переводчика?
Или вот еще нашла клип на песню, под которую мы делаем разминочные движения на занятиях, Alby Mal. Впечатление такое же, как и от перевода текстов.
Музыка - красивая, чувственная. А слова, наверное, лучше не знать, чтобы не портить свой творческий полет недовольство
Вадия
Новичок


Зарегистрирован: 17.01.2005

Откуда: Питер

Сообщение 31.1.2005 03:28:02 Профиль Письмо Цитата



Цитата:
не могла удержаться, от смеха

А мне-то как смешно ха-ха-ха Дело в том, что основную часть текста переводит моя учительница арабского, я ее корявости по возможности привожу в соответствие. Это раз.
Два - я специально, совершенно осознанно оставляю перевод максимально корявым и дословным, сохраняя странные для русского слуха словосочетания, метафоры и т.п. Это не называется переводом. Это называется "подстрочником". Я - профессиональный литературный переводчик. В моем переводе вышла уже не одна книжка (НЕ с арабского, разумеется подмигивание ). Поэтому что такое художественный перевод я знаю не понаслышке. Если бы я делала художественный перевод, я бы его сделала совершенно иначе.

Да - эта цитата из саиди, которую Вы привели, звучит для нас безумно. Но представьте себе, именно это и значит! голливудская улыбка Смеялась даже моя учительница, когда переводила. Вообще, в арабском очень много странного и с точки зрения европейца совершенно нелогичного. И именно, чтобы показать эту восточную логику и мышление, я сознательно ее не подгоняю под нам привычную.

Что касается второй цитаты - там все слова повторяются и всем, танцующим беллиданс уже давно известны. Я оставила с переводом только ту строчку, в которой слова новые.
Причем "assimli" - это еще не просто "поиграй", а "сыграй мне специальный ритм для танца". Т.е. в арабском есть два разных слова для "просто поиграй мне на табле" ("tabilli") и "играй мне на табле для танца"("assimli").
Вот предложите мне для этих двух слов соответствующий перевод на русский язык, чтобы это еще было понятно, да еще красиво по-русски, да еще и в ритм песни вписывалось. Буду премного признательна!

Да, еще. Я надеюсь, что все-таки ирония между строк на странице со списком песен заметна посетителям моей странички... подмигивание

С уважением,
Вадия
Тысяча и одна ночь
Новичок


Зарегистрирован: 30.01.2005


Сообщение 31.1.2005 18:48:20 Профиль Письмо Цитата



Да, Вадия, я тоже переводчик, тоже не с арабского, но текст поразил.
Такие "восточные обороты" пришлись как обухом по голове для
неподготовленного читателя улыбка Почему-то подумалось, что в этой песне
содержится скрытое послание священного джихада улыбка
Восток - дело тонкое (с)
Но, однако, ляпы текста мне уже неинтересны.
Русский язык достаточно богат и могуч и для доли описательного перевода улыбка Тот перевод слова, который обозначен в словаре, лишь иногда можно смело вписывать в текст, потому что со стопроцентной вероятностью можно перевести лишь слова типа "кошка", "собака". А остальное требует поиска соответствий. Корявые слова - это неправильно выбранные слова.
Но с подстрочника и спрос гладок, для его составления достаточно
воспользоваться электронным переводчиком.
А вообще - не мне Вам советовать улыбка потому как бесплатные советы
дают только...сами знаете кто улыбка


Вадия


Что касается второй цитаты - там все слова повторяются и всем, танцующим беллиданс уже давно известны. Я оставила с переводом только ту строчку, в которой слова новые.


Есть и такие, кто начал заниматься беллидансом недавно подмигивание

И спасибо за иронию, там еще про пЭрсик или самый сладкий финик цвета хны
было, не разобрала про что именно, но в любом случае весьма забавно.
Кстати, почему в названии финик, а в тексте персиком обзываются? )))))
Хотя песня то печальная, подобна нашей "в комнате с белым потолком без
права на надежду.."

Не имела намерения оспаривать Ваши таланты, скорее всего у Вас
просто не нашлось достаточно времени для создания варианта текста арабской песни
на хорошем русском языке. Надеюсь, Вы еще порадуете беллидансовскую публику
красивой лирикой улыбка Успехов улыбка
Вадия
Новичок


Зарегистрирован: 17.01.2005

Откуда: Питер

Сообщение 1.2.2005 04:16:15 Профиль Письмо Цитата



Тысяча и одна ночь

Русский язык достаточно богат и могуч и для доли описательного перевода улыбка
Корявые слова - это неправильно выбранные слова.

По поводу описательного перевода - представляете, как бы выглядел текст, если бы все непонятные русскому человеку слова были переданы огромными фразами и описаниями?! улыбка Ну а что касается хорошо подобранного слова - я уже предложила Вам развлечения ради решить задачку. Честное слово - буду ОЧЕНЬ благодарна! Слова эти встречаются в песнях часто. Раз уж Вы моя коллега, Вам это должно быть интересно.

Цитата:
А вообще - не мне Вам советовать улыбка потому как бесплатные советы
дают только...сами знаете кто улыбка

Повторяюсь - я открыта дельным советам и конкретным предложениям (особенно что касается конкретных слов и выражений)! Собственно, вступила с Вами в спор, не только чтобы оправдаться, но и самой понять, насколько я права или нет в своих установках. Если Вы меня переубедите - исправлюсь смущение

Цитата:
Хотя песня то печальная, подобна нашей "в комнате с белым потолком без права на надежду.."

Есть две Тамр Хенны. Одна печальная, вторая - веселая. Эта - веселая. голливудская улыбка

Цитата:
скорее всего у Вас
просто не нашлось достаточно времени для создания варианта текста арабской песни
на хорошем русском языке. Надеюсь, Вы еще порадуете беллидансовскую публику
красивой лирикой улыбка Успехов улыбка

Перечитайте мой предыдущий пост подмигивание, - я не ставлю цели делать литературные переводы арабских песен. И не это требуется - танцовщицам нужен именно БУКВАЛЬНЫЙ смысл, причем ДО СЛОВА. Каждое русское слово должно стоять в строке на том же месте, что и арабское - иначе как понять, какой жест или выражение лица в этом месте в танце надо сделать? А литературный перевод, даже самый замечательный тем более с арабского с такой задачей справиться не в состоянии. Увы...
А еще лучше - выучите арабский! Тогда Вам и перевод не понадобится гы-гы
Тысяча и одна ночь
Новичок


Зарегистрирован: 30.01.2005


Сообщение 2.2.2005 01:55:11 Профиль Письмо Цитата



Вадия

Ну а что касается хорошо подобранного слова - я уже предложила Вам развлечения ради решить задачку. Честное слово - буду ОЧЕНЬ благодарна! Слова эти встречаются в песнях часто.
...Повторяюсь - я открыта дельным советам и конкретным предложениям (особенно что касается конкретных слов и выражений)!


Арабский может как-нибудь и выучу, кто знает улыбка
Но пока им не владею и, к сожалению,не могу дать Вам конкретного совета как перевести с арабского данные слова и выражения. Или Вы предлагаете мне перевести Ваши переводы на нормальный русский язык? улыбка При составлении достойного перевода опираются на подлинник, иначе сломанный телефон гарантирован, и Вы это прекрасно должны понимать улыбка


Вадия

Есть две Тамр Хенны. Одна печальная, вторая - веселая. Эта - веселая. голливудская улыбка


ни чего себе веселая...я правда самой песни не слышала, только у Вас
ее прочитала.
Это ж что тогда получается, что под нее и танцуют широко улыбаясь?
поистине, тонкий юмор жуть!

Короче говоря, я ответила в тему лишь чтобы выразить свое впечатление о текстах, потому что довольно таки сильно была ими тронута ни фига себе!
Да и в принципе, получила исчерпывающий ответ, что это всего лишь
подстрочник, который предназначен только для того чтобы танцовщица понимала отдельные слова и могла соответствующе на них реагировать.

Вадия

Собственно, вступила с Вами в спор, не только чтобы оправдаться, но и самой понять, насколько я права или нет в своих установках. Если Вы меня переубедите - исправлюсь
....- я не ставлю цели делать литературные переводы арабских песен.
И не это требуется...


Если ваша установка - делать такие переводы, то в чем я должна
вас переубедить? Да и вообще, не собираюсь никого переубеждать и спорить вообще улыбка На ваш товар находится спрос - так с богом улыбка

ПэЭс
вышенаписанное - I.M.notH.O подмигивание
небольшая критика никогда не повредит талантам
вопрос о...кхе-кхе...односложности арабской попсы (?) остается открытым подмигивание неприменительно к переводам Вадии
Вадия
Новичок


Зарегистрирован: 17.01.2005

Откуда: Питер

Сообщение 2.2.2005 03:37:11 Профиль Письмо Цитата



Цитата:
Небольшая критика не повредит талантам

Согласна. Только больно уж язвительны Вы были в первом посте. И отчасти правы. Вот я и разгорячилась в ответ стыд

Арабская попса действительно односложна, как и всякая другая - русская, европейская и т.д. А за Ум Кальсум я бы сейчас не взялась смущение
Александра
менее 10 сообщений на форуме


Зарегистрирован: 10.01.2005


Сообщение 4.2.2005 01:11:40 Профиль Письмо Цитата



Постепенно складывается мнение, что среди "беллидансеров" много филологов, лингвистов. Вы этого не замечали? замешательство
Тысяча и одна ночь
Новичок


Зарегистрирован: 30.01.2005


Сообщение 10.2.2005 14:27:49 Профиль Письмо Цитата



Вадия, а вот эти песни считаются попсой?
Про Habibi ya aini я где то слышала что это свадебная песня, и ее традиционно исполняют на свадьбах. Но вполне возможно что я путаю смущение

Ум Кальсум?
пошла по интернету разгребать свою неграмотность улыбка
Sadeka
Кутюрье Востока


Зарегистрирован: 11.10.2005


Сообщение 20.10.2005 23:07:30 Профиль Письмо Цитата

ПЕРЕВОД ЛЮБЫХ АРАБСКИХ ПЕСЕН

Если вам нужен перевод песни, то это к нам!!! Стоимость от 250руб до 500руб. Присылайте и мы переведем быстро! Если вы знаете о чем вы танцуете, то ваш танец будет всегда наполнен искренними чувствами!
Высылаем в другие города (только назовите исполнителя или композицию, а также ваш адрес)
По всем вопросам обращаться: kolobokkaa@mail.ru


Вложенное изображение



Редактировалось: 30.10.2005 13:19:48
KARMA
дизайнер гарема


Зарегистрирован: 07.01.2005

Откуда: Москва

Сообщение 21.10.2005 01:04:16 Профиль Письмо Цитата



В египетском бзаре цена за песню 200р.
А 500 за что платить? вы не правы
Iskander
менее 10 сообщений на форуме


Зарегистрирован: 17.10.2005

Откуда: Moscow City

Сообщение 21.10.2005 20:23:24 Профиль Письмо Цитата

?

И при чем тут Нэнси Айрам?! ;-)
Sadeka
Кутюрье Востока


Зарегистрирован: 11.10.2005


Сообщение 30.10.2005 06:13:10 Профиль Письмо Цитата

Ответ

KARMA

В египетском бзаре цена за песню 200р.
А 500 за что платить? вы не правы


Объясняю почему цена доходит до 500руб за перевод песни . Если переводить песню современную то это не сложно, а вот если переводить классику, то это очень большая разница (к примеру таких известных исполнителей как Умм Кальсум, Фарид Эль Атраш, Файруз и др.) Спасибо за ваш вопрос. улыбка
Sadeka
Кутюрье Востока


Зарегистрирован: 11.10.2005


Сообщение 30.10.2005 06:16:43 Профиль Письмо Цитата

Re: ?

Iskander

И при чем тут Нэнси Айрам?! ;-)


А Нэнси Аграм при чем. Да очень просто, она такая же чувственная в своих песнях, как и вся Восточная музыка влюбленность
KARMA
дизайнер гарема


Зарегистрирован: 07.01.2005

Откуда: Москва

Сообщение 30.10.2005 09:50:42 Профиль Письмо Цитата

Re: Ответ

Sadeka

Объясняю почему цена доходит до 500руб за перевод песни . Если переводить песню современную то это не сложно, а вот если переводить классику, то это очень большая разница (к примеру таких известных исполнителей как Умм Кальсум, Фарид Эль Атраш, Файруз и др.) Спасибо за ваш вопрос. улыбка


Тогда встречно- с голоса возьмете перевести? Конкретно мне нужно- Адавейя, Казем эль Шахер
Sadeka
Кутюрье Востока


Зарегистрирован: 11.10.2005


Сообщение 30.10.2005 11:33:54 Профиль Письмо Цитата

Re: Ответ

Sadeka

500руб за перевод песни . Если переводить песню современную то это не сложно, а вот если переводить классику, то это очень большая разница (к примеру таких известных исполнителей как Умм Кальсум, Фарид Эль Атраш, Файруз и др.) Спасибо за ваш вопрос. улыбка

Информация о переводе (что входит в перевод): Текст на арабском языке (написанный латиницей), смысловой перевод песни, на английском языке перевод или на русском.
На счет перевода с голоса, конечно, сообщите Исполнителя и название песни. А мы переведем и вышлем вам или если вы живете в Москве, то приедете и заберете. Заранее Спасибо Карима
Алексина
Мама Кристи


Зарегистрирован: 13.10.2005

Откуда: Екатеринбург

Сообщение 7.11.2005 11:24:58 Профиль Письмо Цитата

песня Wana Hisham Abbas

песня Wana Hisham Abbas

Как всегда нужно срочно, вчера перевод. Или на аглийском текст. Песня довольно извесная, но увы в инете нет перевода. Может кто-нить в двух словах расскажет о чем она?
Заранее благодарствую....
Leya
Участник


Зарегистрирован: 16.08.2005


Сообщение 24.11.2005 04:43:59 Профиль Письмо Цитата

какой примерный смысл песни Saber el Robaey "Barsha

Saber el Robaey "Barsha" - песня веселая, о чем она, приблизительно?
Элеонора
Участник


Зарегистрирован: 15.11.2005

Откуда: Москва

Сообщение 24.11.2005 10:32:10 Профиль Письмо Цитата



Насколько я слышала то в Wana, wana смысл такой--"что же я буду делать, если ты меня покинешь"(как раз в двух словах подмигивание ). И так далее страдания по тексту улыбка
Leya
Участник


Зарегистрирован: 16.08.2005


Сообщение 30.11.2005 05:18:23 Профиль Письмо Цитата



Формучане, насчет смысла песни "Barsha" никто не скажет ни слова? Весь инет перечитала -нет даже намека на перевод
Показать сообщения:   
Новая тема   Ответ    Список форумов www.beledi.ru -> Музыка и ритмы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3 ... 172, 173, 174  След.
Страница 1 из 174
Эту тему просматривают: 1, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 1
Зарегистрированные пользователи: Нет

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


 

  FAQFAQ    ПоискПоиск    РегистрацияРегистрация   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТАНЕЦ ЖИВОТА. Сайт Галины Савельевой
Рейтинг@Mail.ru miss-dance.ru

www.beledi.ru © 2005-2020
phpBB