Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Elena zlato Участник
Зарегистрирован: 06.11.2007
Откуда: г. Ставрополь
|
25.4.2008 08:59:03 |
Профиль Письмо Цитата |
|
А Вы переводите песни под которые танцуете?
На днях знакомому парню, арабу по происхождению, показывала видео с одного концерта по ТЖ. Он от души на смеялся над некоторыми участницами - танцуют то красиво, а вот музыка под которою танцуют не стыкуется с танцем, ну никак - что вызывает смех , а у танцовщицы (если она об этом узнает) слезы будут. |
|
malinka Участник
Зарегистрирован: 28.02.2008
|
25.4.2008 09:49:28 |
Профиль Письмо Цитата |
|
ой, а расскажите подробнее, под какой примерно текст они танцевали?
а я вот не знаю арабский, видимо во избежании проколов придется только под музыку без слов танцевать |
|
Atyaf Участник
Зарегистрирован: 23.06.2007
Откуда: Дальний Восток
|
25.4.2008 10:35:02 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Обязательно перевожу!!! Обязательно!!! Во избежание вышеперечисленного случая. |
|
Elena zlato Участник
Зарегистрирован: 06.11.2007
Откуда: г. Ставрополь
|
25.4.2008 11:23:00 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Один из примеров (название композиции незнаю), но песня красивая, веселая, а поется по возничего (это если на русский манер переводить) точнее про то "как весело возничему он едет на телеге и погоняет ослов... я бы хотел тоже с ним прокатиться..." это условно. А танец сексапильный и эротичный, с тростью, но на саиди не тянет, да и музыка не саиди.
Еще, музыка красивая плавная, похожа на арабскую, но оказывается вообще поется на еврейском вроде не слышала что в ТЖ входят еврейские танцы. |
|
Shanita Участник
Зарегистрирован: 03.12.2005
Откуда: Россия
|
25.4.2008 11:33:15 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Обязательно нужно переводить песню, перед тем, как создавать постановку! Тем более, если это серьёзная классика.
В противном случае, мало того, что это будет комично смотреться, это будет неискренне просто. |
|
Almeia Участник
Зарегистрирован: 08.04.2007
Откуда: Москва
|
25.4.2008 15:28:09 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Да,я тоже стараюсь искать переводы
Elena zlato
поется на еврейском
на иврите?кстати легко спутать языки,например некоторые песни Сарит Хадад,поются с явным восточным уклоном
а вот в знаменитом Эль фан(версия без слов) начало очень характерное еврейское |
|
Тигра Участник
Зарегистрирован: 30.08.2006
|
25.4.2008 20:38:25 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Переводить нужно обязательно=)
Хорошо что под diki diki ya rababa уже не танцуют |
|
Иная Участник
Зарегистрирован: 24.10.2007
|
25.4.2008 21:32:17 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Тигра
Переводить нужно обязательно=)
Хорошо что под diki diki ya rababa уже не танцуют |
А что это за песенка? |
|
Тигра Участник
Зарегистрирован: 30.08.2006
|
25.4.2008 22:01:22 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Иная это такая старая веселая песенка,которую раньше любили везде танцевать и широко улыбаться,а смысл был противоположный. |
|
Милашка Сью Участник
Зарегистрирован: 27.02.2007
Откуда: Moscow
|
|
Starostina Polina Юная Miss Dance 2010
Зарегистрирован: 06.12.2007
Откуда: Москва
|
26.4.2008 11:28:08 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Милашка Сью
а что поется в ДИГИ ДИГИ ?
плач плач рабаба о моей неразделенной любви |
|
Тигра Участник
Зарегистрирован: 30.08.2006
|
|
Милашка Сью Участник
Зарегистрирован: 27.02.2007
Откуда: Moscow
|
26.4.2008 14:48:55 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Полинка
Милашка Сью
а что поется в ДИГИ ДИГИ ?
плач плач рабаба о моей неразделенной любви |
а поподробнее |
|
Shanita Участник
Зарегистрирован: 03.12.2005
Откуда: Россия
|
|
inaara albi Участник
Зарегистрирован: 01.12.2007
Откуда: Лена
|
27.4.2008 01:14:02 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Милашка Сью
Полинка
Милашка Сью
а что поется в ДИГИ ДИГИ ?
плач плач рабаба о моей неразделенной любви |
а поподробнее |
Diggi, diggi, diggi ya rababa
Плач плач "скрипочка"....
(рабаба - какой-то музыкальный инструмент, но никак не похож на скрипку не будем же переводить - плач плач музыкальный инструмент ) |
|
solveig Участник
Зарегистрирован: 08.09.2006
Откуда: Москва
|
27.4.2008 09:41:48 |
Профиль Письмо Цитата |
|
По-поводу еврейского. Мой однокурсник (курд по-национальности) вел передачу на московском радио "Арба 7-ми муз", сейчас ее уже нет. Там было много восточной музыки, и он всегда обстоятельно расказывал об исполнителях и о музыке. Я начинала тогда только заниматься ТЖ, и меня всегда пугала схожесть еврейской музыки и арабской. Если бы Назим не комментировал каждую песню, сама я не смогла бы иногда отличить. Имейте это в виду и будьте бдительны! |
|
adina Новичок
Зарегистрирован: 05.01.2008
|
27.4.2008 12:22:47 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Я все-таки даже по звучанию отличаю израильскую музыку от арабской. Она немножко другая.
А перевод обязателен. Для классики даже не обсуждается. Без перевода, мне кажется, максимум можно учебные постановки для начинающих делать. |
|
Antoniya Участник
Зарегистрирован: 13.06.2008
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
|
8.8.2008 07:40:42 |
Профиль Письмо Цитата |
|
По моему надо обязательно переводить. Помню когда сидела на конкурсе в жюри первый раз, и видела как тренер с нашего клуба танцует под Ана фи интезарак. Несходящая улыбка с лица и заигрывание со зрителями А в середине песни, где по моему реально рыдания и плач слышатся (кто видел постановку Шашковой- это то место, где начинается партер) она извивалась как змея и призывно смотрела на зрителей очаровательно улыбаясь. Красиво. Очень. Но не под это.
Ни арабов ни египтян в зале не было, слава Богу. |
|
Ingebborga Участник
Зарегистрирован: 10.01.2007
|
8.8.2008 10:33:10 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Тема стара как танец))))))
Я на конкурсе танцевала постановку Haramt Ahhebak. Естественно было много характерных жестов, показывающих смысл песни (в их уместности я не сомневаюсь ибо ставила Айда Хассан, говорящая по арабски как по русски). После выступления ко мне подошла девушка и спрашивает: чего это я грустно танцевала под веселую пеню????? А вот их преподавательница(интересно на нее глянуть) очень развесело ее ставит
Пожалуйста, девочки, переводите все, и инструменталки, если к ним есть текст... |
|
Yakomoz Луна востока
Зарегистрирован: 12.03.2008
Откуда: г. Королёв
|
8.8.2008 11:00:15 |
Профиль Письмо Цитата |
|
переводить то переводить,но не всегда найдешь хотя бы текст этих песен,не то что бы перевод и не у всех есть знакомые арабы |
|
|