ФОРУМ ТАНЦА ЖИВОТА
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Амина Участник
Зарегистрирован: 02.11.2005
Откуда: Москва
|
8.8.2008 11:37:19 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Конечно не у всех... Но каждый может заказать перевод за денежку, у Садеки например, или на ВДНХ.... |
|
Yakomoz Луна востока
Зарегистрирован: 12.03.2008
Откуда: г. Королёв
|
|
Амина Участник
Зарегистрирован: 02.11.2005
Откуда: Москва
|
8.8.2008 14:00:26 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Спросите у Садеки, она сама цены скажет. Я давно уже ничего у нее не переводила. Её темы в разделе о костюмах. Лучше в личку, конечно |
|
Alica Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008
Откуда: Украина, Киев
|
8.8.2008 14:19:47 |
Профиль Письмо Цитата |
|
[quote="Ingebborga"]Тема стара как танец))))))
После выступления ко мне подошла девушка и спрашивает: чего это я грустно танцевала под веселую пеню????? А вот их преподавательница(интересно на нее глянуть) очень развесело ее ставит
quote]
Я про такие курьезы неоднократно слышала. Конечно, песни лучше переводить. |
|
Вилена Новичок
Зарегистрирован: 21.08.2008
Откуда: Львов
|
22.8.2008 11:57:20 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Тексты и переводы песен
Здравствуйте, девочки.
Только что зарегистрировалась на этом форуме и не могу нарадоваться, какие Вы все умнички. Столько хорошей музыки, видео, текстов.!!!!
Здорово
и мне нужна ваша помощь!
помогите, пожалуйста, узнать кто исполняет и как называется песня, под которую танцевала Рамазанова. Сама запись у меня есть, но хотелось бы знать о чём поётся там. может у кого-то и текст есть?
http://www.youtube.com/watch?v=Ov9KC9ZW1Yw |
|
Вилена Новичок
Зарегистрирован: 21.08.2008
Откуда: Львов
|
22.8.2008 12:26:54 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Antoniya
По моему надо обязательно переводить. Помню когда сидела на конкурсе в жюри первый раз, и видела как тренер с нашего клуба танцует под Ана фи интезарак. Несходящая улыбка с лица и заигрывание со зрителями А в середине песни, где по моему реально рыдания и плач слышатся (кто видел постановку Шашковой- это то место, где начинается партер) она извивалась как змея и призывно смотрела на зрителей очаровательно улыбаясь. Красиво. Очень. Но не под это.
Ни арабов ни египтян в зале не было, слава Богу. |
а какой перевод у Ана фи интезарак? я под эту песню танцую.. постановка грустная, про несчастную любовь, но хотелось бы знать поподробней, где она несчастней |
|
Katarina-Rosa Участник
Зарегистрирован: 18.03.2006
Откуда: Москва
|
22.8.2008 12:47:29 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Вилена
а какой перевод у Ана фи интезарак? Это в другой раздел, если по-хорошему но что б уж не искать-вот:
Ana fi intizarak Я жду тебя
Khalat nari fi dolouice Огонь горит внутри меня
Wi hattaat edee 'alla haddee wi 'adaat Я кладу руки на щеки
Bil saniah ghabak wella gait Я считаю секунды, когда тебя нет, но ты уже не придешь.
Ya reit - Ya reitnee omree ma habeit Я бы хотела, я бы хотела никогда не влюбляться.
Aizah 'araf la tikoun Я должна знать, расстроен ли ты
Ghadbaan ow shahghil albak insaam Или кто-то другой занял твое сердце
Hal liktnee min yah'see aoul От моей безнадежности ты заставляешь меня говорить.
Il ghbah teegheeb allatoul Наша разлука будет длиться вечно
Wi a fakar eih illee ganaytoh Я спрашиваю себя, что я выиграла
Min zambee ghayrak mah la eit От своей ошибки. Моя проблема это ты.
Ya reit - Yareitnee omree ma habeit. Я бы хотела, я бы хотела никогда не влюбляться.
At 'alim alla gambre il nar Я вся горю.
Wi att sharad wayak il afkar Моя голова уже пуста от всего этого.
Il nismah ah sibha khotak С каждый вздохом я считаю твои шаги
Wil hamsa ah sibha khotak С каждой буквой, я считаю твои слова.
Alla kida ahshahat weam seit Я нахожусь с таком состоянии с утра до вечера.
Wisha founee wi allou it ganait Мне говорят, что я схожу с ума.
Ya reit - Yareitnee omree ma habeit Я бы хотела, я бы хотела никогда не влюбляться.
Tiou adnee bisneen wi ayam Ты мне обещал года и дни.
Wit geenee bi haggag wi kalaam И ты пришел ко мне с извинениями и лишними словами.
Dah kalaam Ах, это слова.
Wit salim wi mor Скажи что-нибудь другое.
Ou tikulif wit ooul naseen Ты придешь, пожмешь мне руку и быстро уйдешь.
и ты уже не придешь и скажешь «я все забыл». |
|
Вилена Новичок
Зарегистрирован: 21.08.2008
Откуда: Львов
|
|
zumarut Участник
Зарегистрирован: 20.07.2005
Откуда: Саратов
|
22.8.2008 14:31:54 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Нда, чаще всего любят почему то весело танцевать про Дики-дики-я-рабаба (плачь плачь о моей жизни) или под Алла-алла-я баба(Сиди Монсур) -
большинство ляплов которые я видела в основном связаны как ни страннос этими композициями.
Благодаря интернету очень много классических композиция для нас заговорило на русском языке, а про попсу я вообще молчу - ее переводов очень много!
Проблема в чем - мы не умеем в большинстве своем правильно изображать арабские переживания.
особенно молодые девчонки...
Дина и Ранда танцуя на лице изображают часто извините очень специфическую гримасу - которая появляется на лице женщины часто во время оргзама... Так выглядит как будто она и улыбается и морщится одновременно..
Это ИМХО органично выглядит только у зрелых женщин.
У девчонок это просто гримасы...
Вот многие ливанки и турчанки в отличие от египтянок никакими такими актерскими переживаниями не страдают...их эмоции проявляются только в танце, лицо либо просто улыбающееся, либо такое загадочное...
И жестикуляцию они тоже не используют так как египтянки, я права?
поэтому наверно и любят больше инструменталки, без слов... |
|
Ясминка Участник
Зарегистрирован: 14.09.2006
Откуда: Москва
|
27.8.2008 15:52:07 |
Профиль Письмо Цитата |
|
не попадать в текст песни это еще пол беды, гораздо страшнее следующее:
однажды нам прислали песню на перевод, девушка хотела под нее танцевать, судя по мелодии она ей показалась лирической песенкой про любовь, а песня оказалась о трагических событиях связанных с войной в Ливане.
И к сожалению так же есть варианты когда девушки танцуют под песни, которые имеют чисто религиозный смысл, надеюсь арабоговорящая публика никогда этого не увидит. |
|
Амина Участник
Зарегистрирован: 02.11.2005
Откуда: Москва
|
28.8.2008 08:46:44 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Ага, а на одном конкурсе танцевали под музыку, которая для одного из наших закавказских народов является примерно тем же, что для всех советских людей, да и практически всех я думаю, "Священная война". Представляете чувства этих людей, когда девочки под эту музыку с открытыми животами шоу-беллиданс танцевали? |
|
Sadeka Кутюрье Востока
Зарегистрирован: 11.10.2005
|
28.8.2008 09:50:21 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Все вы девочки умнички, кто задумывается о переводе. Ведь курьёзов уже много и поэтому, лучше хотя бы в крации, но знать перевод песни, а уж если вы знаете весь текст, то всегда ваша постановка будет наполнена смыслом и вашими искренними, а не наигранными эмоциями.
Можете обращаться к нам по переводам. Перевод осуществляется построчный, так что и песню вы сможете выучить по арабски
Мой тел 8 926 478-75-47, или мейл kolobokkaa@mail.ru
Присылайте название и исполнителя или если не знаете, мы вам не только переведем, но и скажем кто исполнитель и название композиции.
Цена зависит от кол-ва минут, и также диалект ли это, или классика.
Всем желаем успехов!! |
|
aprelskaia загадка гарема
Зарегистрирован: 21.08.2006
Откуда: Москва
|
13.11.2008 16:13:58 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Как быть, если не удается найти перевода песни?
Недавно столкнулась с такой проблемой:
Мне очень понравилась одна композиция, слушаю ее постоянно, загорелась танец поставить под нее. Уже вроде бы и рисунок танца вижу и основные моменты... но доводить ее "до ума" и выходить с ней танцевать боюсь, т.к. боюсь ошибиться со смыслом...
Перевод ищу уже очень долго, но никак не получается.. А выходить и танцевать "как я ее слышу" может совсем расходиться с ее истинным смыслом!
У кого-нибудь была такая проблемка? Как вы выходили из такой ситуации?
Может быть есть какие-то общие принципы (может быть не очень удачно выразилась), какие-то универсальные движения, может быть какой-нибудь "универсальный образ"?
Или может быть есть такие места где можно было бы перевести песню на слух? Обычно можно заказать письменный перевод, а на слух кто-нибудь согласится? |
|
Monsoon Новичок
Зарегистрирован: 10.11.2008
|
|
Ingebborga Участник
Зарегистрирован: 10.01.2007
|
13.11.2008 17:01:57 |
Профиль Письмо Цитата |
|
надо заказать перевод. если нет возвожности - танцуйте нейтрально, делая упор на технику. |
|
Zaliya Участник
Зарегистрирован: 17.10.2008
|
25.12.2008 23:55:47 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Есть ли среди вас переводчики с арабского?
Доброго времени суток)
Я знаю по арабски лишь некоторые фразы. А нужно знать текст песни, которая звучит здесь
http://rutube.ru/tracks/785175.html?v=b2773693dd0763d71b6aee382bd6e2b6
[b]Девчонки, выручите пожалуйста!!!
Это Ahmed Gohar - Ana Saidi или Shady или с диска Mezdek 5 - Keyf
Я знаю лишь, что здесь поется о том, как хорошо танцевать саиди и перечисляются какие-то комплименты женщине. Может вы еще что-нибудь услышите??
Жду помощи! |
|
|
Эту тему просматривают: 1, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 1 Зарегистрированные пользователи: Нет
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|