Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Василиса Прекрасная From Russia With Love
Зарегистрирован: 24.11.2004
Откуда: Москва
|
16.2.2010 07:59:15 |
Профиль Письмо Цитата |
|
По-моему, тоже - однозначной а-ля трагичной трактовки этой песни нет. Это российский стереотип, что надо обязательно изображать страдания под эту музыку. Теперь я понимаю, что взялся этот стереотип из бульварного журнальчеГа, напечатавшего ценные указания по исполнению "Харрамт Ахеббак". |
|
Даная Рисующая миражи
Зарегистрирован: 27.04.2007
Откуда: Москва,Татьяна
|
16.2.2010 09:08:04 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Наташа здесь божественно прекрасна! И улыбка у нее очень деликатная ,направленная не на песню,а на зрителя (по моим ощущениям),все в меру! |
|
Катеринка Miss Dance 2011
Зарегистрирован: 23.05.2008
Откуда: Уфа
|
16.2.2010 09:27:09 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Ничего трагического в этой песне не вижу! Писала уже на этом же форуме, напишу и еще раз
Песня радости, что несчастная любовь прошла, прошли муки с этим мужчиной и там даже слова есть - жизнь продолжается (это не дословно)))))...А если жизнь идет дальше где трагедия?
Ушел мужчина, который мучил, обманывал, она нашла в себе силы сказать ему уйди и живет дальше - это СЧАСТЬЕ!!!!!
Еще у нас есть сложившийся стереотип - Инта Омри - песня типа трагическая, типа несчастная....А Мона Саид (арабка, звезда, которой подражают многие, великая танцовщица) очень удивилась такой трактовке - она настаивала на том, что это песня ЖИЗНИ, там поется про жизнь и о том, какая это радость - жить!!!! ... Я перечитала перевод и увидела эту песню с другой стороны
Так что долой стереотипы!!!! Советы из журнала!!! Чужие мнения!!!! Танцуйте так, как чувствуете жизнь!!!! |
|
Leila Nara Бархатная ночь
Зарегистрирован: 29.01.2007
Откуда: Ставрополь, http://www.beledi.ru/forum/viewtopic.php?t=19323&start=345
|
16.2.2010 10:13:56 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Anele Armen
Я не вижу ничего трагичного в переводе песни "Харрамт Ахеббак".
Женщина всё решила для себя и поставила точку и не хочет больше его любить. Очень часто это именно конец страданий, это освобождение и начало новой жизни. Поэтому я думаю с улыбкой танцевать возможно. В этой песне нет ни смерти ни намека на то что женщину бросили. Чувствуется что она терпела, терпела что-то, (скорее всего измены) и решила поставить точку. Я бы улыбалась. Это мое ИМХО. |
Согласна! Ведь есть же в мире европейской музыки шедевр Глории Гейнор "I will survive"... Примерно тот же смысл... Скорее-это песня-освобождение... |
|
Милашка Сью Участник
Зарегистрирован: 27.02.2007
Откуда: Moscow
|
16.2.2010 12:28:44 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Амаль Амаль
танцует Варда(Полина Кудрявцева) под эту песню, мне с тех пор она запомнилась и ОЧЕНЬ нравится до сих пор |
эта постановка от Елены Рамазановой,нам она давала ее на занятии с объяснениями жестов |
|
Annona Участник
Зарегистрирован: 29.06.2009
|
16.2.2010 12:35:21 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Согласна, что это песня-освобождение. Улыбаться под нее или нет- решать танцовщице, мы ведь все разные, и у каждой своя история. Кто-то освобождается от измучившего ее чувства с болью и слезами, а кто-то с улыбкой, надеждой и еще поддав пинка уходящему
А лучше посмотрите, как сама Варда поет эту песню, с какими эмоциями. И все станет сразу понятно. Это песня сильной женщины, отпускающей прошлое.
http://www.youtube.com/watch?v=zAxbcQ2nroE
Есть еще более ранние видео, там она тоже поет эту песню с радостью и внутренней силой
http://www.youtube.com/watch?v=N_BGwuF_52U&feature=related |
|
nebbeska Участник
Зарегистрирован: 22.03.2008
Откуда: Самара-Наталья
|
|
Arzu-man Участник
Зарегистрирован: 24.10.2006
Откуда: Москва
|
16.2.2010 14:45:56 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Это какие ж страдания под всем известную "Ты ж мине пидманула" изображать надо!!! Представляю себе ситуацию, симметричную вышеописанной: арабский парнишка сделал буквальный перевод, и старательно изображает в плясовой муки истерзанного сердца. |
|
Anele Armen Участник
Зарегистрирован: 29.05.2009
Откуда: Волгоград-Елена
|
16.2.2010 17:40:49 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Leila Nara
Anele Armen
Я не вижу ничего трагичного в переводе песни "Харрамт Ахеббак".
Женщина всё решила для себя и поставила точку и не хочет больше его любить. Очень часто это именно конец страданий, это освобождение и начало новой жизни. Поэтому я думаю с улыбкой танцевать возможно. В этой песне нет ни смерти ни намека на то что женщину бросили. Чувствуется что она терпела, терпела что-то, (скорее всего измены) и решила поставить точку. Я бы улыбалась. Это мое ИМХО. |
Согласна! Ведь есть же в мире европейской музыки шедевр Глории Гейнор "I will survive"... Примерно тот же смысл... Скорее-это песня-освобождение... |
В этом плане ещё песня Лолиты Милявской "Пошлю его на... небо за звездочкой" |
|
Leila Nara Бархатная ночь
Зарегистрирован: 29.01.2007
Откуда: Ставрополь, http://www.beledi.ru/forum/viewtopic.php?t=19323&start=345
|
16.2.2010 18:27:57 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Anele Armen
В этом плане ещё песня Лолиты Милявской "Пошлю его на... небо за звездочкой"
|
|
ideya fix Участник
Зарегистрирован: 15.07.2008
Откуда: Екатеринбург
|
16.2.2010 21:48:33 |
Профиль Письмо Цитата |
|
видимо я здесь самый лузер - не знала перевода этой песни и всегда она мне казалась жутко трагичной, прям до надрыва
А сейчас читаю перевод, смотрю видео Варды - и ощущение от исполнения такое: "Да пошел ты... Назло тебе буду счастлива!!!" |
|
софия гаммаль Участник
Зарегистрирован: 02.02.2009
|
17.2.2010 01:02:52 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Девочки, не все так просто, не торопитесь с выводами. Не забывайте, эта песня - от лица АРАБСКОЙ женщины. А не европейки, которая без особых колебаний поменяет одного любимого на другого. Для любой вост. женщины потеря любимого - это огромная трагедия, а никакое не освобождение. Так что не торопитесь подходить к тексту со своей меркой. Тут надо подумать сто раз. |
|
Морская Кадриль Участник
Зарегистрирован: 20.05.2006
Откуда: Москва
|
17.2.2010 01:31:49 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Ага, наверное, поэтому Дина, если не ошибаюсь, не помнит точно сколько раз она была замужем. |
|
софия гаммаль Участник
Зарегистрирован: 02.02.2009
|
17.2.2010 01:43:18 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Ну, знаете... Дина - уж точно не образец типичной арабской женщины, и о крайне негативном отношении самих арабов к ее личной жизни, абсолютно противоречащей исламским традициям, всем прекрасно известно. Уж вам ли, такому большому специалисту по арабскому Востоку, этого не знать, многоуважаемая Морская Кадриль? Так что пример с Диной только подтверждает мое предыдущее высказывание.
Еще хотите со мной поспорить, уважаемая? |
|
Снегурище Участник
Зарегистрирован: 17.12.2009
|
17.2.2010 09:05:12 |
Профиль Письмо Цитата |
|
софия гаммаль
Не забывайте, эта песня - от лица АРАБСКОЙ женщины
София Гаммль, извините конечно, но здесь Вы не правы.
Вот именно, песня от лица АРАБСКОЙ женщины!!! А арабы - очень жизнерадостный народ!!! Уж если Варда - арабка (!) ее поет в позитиве, то не нам передлывать смысл песни Или для Вас Варда и Мона Саид не авторитет?
И уж сколько много фольклорных песен в которых поется про смерть, но трагизмой там и не пахнет. |
|
софия гаммаль Участник
Зарегистрирован: 02.02.2009
|
17.2.2010 10:07:44 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Снегурище
софия гаммаль
Не забывайте, эта песня - от лица АРАБСКОЙ женщины
София Гаммль, извините конечно, но здесь Вы не правы.
Вот именно, песня от лица АРАБСКОЙ женщины!!! А арабы - очень жизнерадостный народ!!! Уж если Варда - арабка (!) ее поет в позитиве, то не нам передлывать смысл песни Или для Вас Варда и Мона Саид не авторитет?
И уж сколько много фольклорных песен в которых поется про смерть, но трагизмой там и не пахнет. |
Я абсолютно не против - арабы действительно очень жизнерадостный народ! Да, песня не трагическая, но - драматическая. Т.е. это не просто "освобождение", а все-таки жизненная драма, не самая приятная. Но это лично мое восприятие, подтвержденное комментами людей, которых я очень уважаю в БД. Я просто призываю быть бдительными по отношению к текстам иной для нас культуры. Еще раз себя процитирую. Цитата: | Так что не торопитесь подходить к тексту со своей меркой. Тут надо подумать сто раз. |
|
|
Василиса Прекрасная From Russia With Love
Зарегистрирован: 24.11.2004
Откуда: Москва
|
17.2.2010 10:23:46 |
Профиль Письмо Цитата |
|
А я видела как сидевшая в жюри Ракия Хассан откровенно прикалывалась над манерой российских девушек изображать страдания в частности под "Харрамт Ахеббак". У нас подобное исполнение почему-то считают арабизмом. Я не отрицаю, что и такая трактовка песни возможна. Но ведь и оптимистический настрой возможен!
софия гаммаль
Но это лично мое восприятие, подтвержденное комментами людей, которых я очень уважаю в БД.
Вы имеете в виду арабок? Тогда приведите в пример какое-нибудь исполнение арабкой танца под эту песню со страданиями. |
|
софия гаммаль Участник
Зарегистрирован: 02.02.2009
|
17.2.2010 10:28:01 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Нет, Василиса, я хотя бы об Айде Хассан, которой Вы почему-то отказываете в почтении. Ну, Ваше дело, возможно, я чего-то не знаю - я не так давно в БД, |
|
софия гаммаль Участник
Зарегистрирован: 02.02.2009
|
17.2.2010 10:31:30 |
Профиль Письмо Цитата |
|
Ракия Хассан, абсолютно уверена, потешалась над ЧРЕЗМЕРНО утрированном трагическим прочтением этой песни. Не секрет, что в проявлении крайних эмоций российским белльдансершам нет равных . Если б это было в меру, все было бы нормально. Просто бурно веселиться под лозунгом :"Я теперь свободна, берите меня все!", наверно, не стоит. ПО-МОЕМУ.
Редактировалось: 17.2.2010 11:22:37 |
|
Angelica Миссис Элегантность
Зарегистрирован: 17.09.2007
Откуда: пригород Лондона - Анжелика
|
17.2.2010 10:32:09 |
Профиль Письмо Цитата |
|
софия гаммаль
Для любой вост. женщины потеря любимого - это огромная трагедия, а никакое не освобождение.
Не знаю, не знаю по поводу потери любимого, но на примере сестер моего мужа-араба, я вижу какие они разборчивые, и скольких потенциальных женихов послали...на небо за звездочкой. |
|
|