ФОРУМ ТАНЦА ЖИВОТА
		
	
		| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	 
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		inaara albi Участник
  
  Зарегистрирован: 01.12.2007
  Откуда: Лена
  | 
		
			
			
				  8.6.2010 11:02:59 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Омар Хайям
  Омар Хайям, его эпоха, наследие.
 
Николай Поляков
 
 
На протяжении шести веков мастера художественного слова, писавшие на фарси (в X - XV веках фарси - "латынь Востока" - литературный язык персов, таджиков, курдов, азербайджанцев и ряда других народов), по праву представляли магистральную струю развития мировой литературы. Имена Фирдоуси, Саади, Хафиза, известны сегодня так же хорошо, как имена Гомера, Байрона, Пушкина. 
 
 
В X веке завершается изгнание арабов из Средней Азии и Ирана. Это привело к пробуждению персидско-таджикской словесности после "веков молчания". Культивируется язык западных и восточных иранцев - фарси. Демократические идеи вторгаются в дворцовую панегирическую лирику, поэты возвеличивают не божественное начало и исключительные достоинства правителя, а обычные человеческие чувства. У истоков стоит провозвестник восточного Предвозрождения, "Адам поэтов" Рудаки. Вот один из характерных фрагментов его творчества: 
 
 
 
Поцелуй любви желанной - он с водой соленой схож:
 
Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь.
 
 
Осуждение социального неравенства, внимание к человеку и его Достоинству особенно характерны для X - XIII веков - наиболее блестящего периода персидско-таджикской поэзии. В это же время происходит становление основных ее форм, включая героический эпос с элементами драмы и лирики ("Шах-наме" Фирдоуси) и неведомые арабской поэзии философские четверостишия - рубаи (Рудаки, Абу Али ибн Сина, Омар Хайям). 
 
 
Великий персидский поэт Омар ибн Ибрахим Хайам родился ориентировочно в 1048 году в Нишапуре. Нишапур - торговый и культурный центр Хорасана (провинция на северо-востоке Ирана), славившийся до монгольского нашествия своими медресе и знаменитой библиотекой. Окончив медресе в родном городе, юноша продолжил образование в Балхе, Самарканде, Бухаре. Изучал математику и физику, историю, философию и медицину, филологию и теорию музыки; основательно проштудировал труды древнегреческих мыслителей в арабском переводе. Вскоре обратил на себя внимание блестящими трактатами по математике. 
 
 
В 1074 году Омар Хайам приглашен к могущественному правителю державы турок-сельджуков Малик-шаху в Исфахан (государство сельджуков простиралось от Средиземного моря до Китая). В течение 22 лет возглавлял Исфаханскую обсерваторию, составил астрономические "Таблицы Малик-шаха" и на их основе разработал самый совершенный в мире календарь ("Малик-шахово летоисчисление) - более точный, нежели ныне действующий Григорианский, принятый в Европе в XVI веке. Однако главная заслуга Хайама перед человечеством - его бессмертные рубаи (жанр философской лирики). Омару Хайаму в полной мере присущи характерные для поэзии восточного Предвозрождения - демократизм, гуманность, яркое восприятие картин природы и человеческих переживаний. В своих четверостишиях он решительно рвал путы средневековой схоластики и мистицизма. 
 
 
Художник стремиться осмыслить вечный круговорот быстротечной жизни, отстаивает права человека на личное достоинство и на все доступные людям радости. Вместе с тем при всей широте кругозора он оставался сыном своего времени, высказывая подчас горькие сомнения относительно возможности познать и тем более, изменить несправедливо устроенный мир. Один из постоянных рефренов поэта - быстротечность и невозвратность времени, уходящего в вечность "словно ветер в степи, словно в речке вода". Однако в конечном счете мудрец рекомендует людям не скорбеть бесплодно в ожидании неотвратимых ударов рока, а "с толком истратить наличность", то есть успеть прожить жизнь в полную меру своих возможностей. 
 
 
Современники выверяли реакцию на злобу дня и всевозможные житейские перипетии стихами Хайама, восхищались его "талантом и мудростью", остроумием и познаниями". Кое-кто возмущался вольнодумством поэта и очевидным несоответствием его суждений канонам шариата. Так, Наджад-Дин Рази, процитировав несколько рубаи, по поводу независимого тона обращений их автора к богу и явного его неверия в загробную жизнь (см. Омар Хайам. Рубаи.- Вступительная статья З.Н. Ворожейкиной Л.: "Сов. писатель ", 1986). 
 
 
Первым в письменную поэзию ввел рубаи Рудаки. Омар Хайям трансформировал эту форму в жанр философско-афористический. В его четверостишиях спрессована глубокая мысль и мощная художественная энергия. Некоторые исследователи полагают, что, подобно античным стихам рубаи пелись одно за другим; отделенные паузой - как куплеты песни - поэтические образы и идеи получают развития от куплета к куплету, нередко контрастируя, образуя парадоксы. Надо полагать, именно эта особенность образного мышления замечательного художника позволила английскому поэту Эдварду Фитцджеральду объединить 101 из своих переводов хайамовских рубаи в поэму, выдержавшую в XIX веке 25 изданий. Нравственные мотивы - суждения о добре и зле, о справедливости и несправедливости - с одной стороны органично сплавлены у Хайама с представлениями социальными ("С той горсточкой невежд, что нашим миром правят...", "О мудрец! Если тот или этот дурак..."), с другой - с философскими раздумьями о жизни и смерти, о соотношении материального и духовного начал в человеке, с высоким его назначением. Поэт непримирим к царящему в мире злу с сопутствующими ему низостью и глупостью. При этом даже исполненные скепсиса четверостишия становятся под его пером отточенным оружием в борьбе с рутиной, фанатизмом и социальной несправедливостью. Поэтизация же веселого застолья и куражей часто представляет открытую полемику с ханжами и начетчиками: вино в поэтическом контексте символизирует осуждаемые исламом земные радости. 
 
 
Серьезные претензии предъявляет поэт богу: недостойные получают от него роскошные дары, а достойные идут в кабалу из-за куска хлеба... Поэт остроумно насмехается над корыстными и лицемерными служителями божьими, над безумным соблюдением множеством людей религиозных обрядов и предписаний ("Наполнить камешками океан...", "Один телец висит высоко в небесах...". Но, пожалуй, самым решительным выпадом против духовного закрепощения человека представляются следующие строки: 
 
 
 
Дух рабства кроется в кумирне и Каабе,
 
Трезвон колоколов - язык смиренья рабий.
 
И рабства черная печать равно лежит
 
На четках и кресте, на церкви и михрабе.
 
 
 
В четверостишиях Хайама можно встретить кричащие противоречия - ироничное спокойствие все постигшего мудреца соседствует с отчаянной дерзостью бунтаря. Скорее всего, это не "полярно-противоположные, взаимно-исключающие точки зрения" (З.Н. Ворожейкина), а диалектическое единство противоположностей, взаимно дополняющих друг друга ("Человек, словно в зеркале мир, многолик"). 
 
 
Рубаи запоминались и стремительно распространялись разменной монетой живой разговорной речи, а автор нередко предпочитал остаться в тени. Не следует забывать, что восточное Предвозрождение, вследствие царившего на Востоке политического деспотизма и религиозной нетерпимости, так и не переросло в полное Возрождение. 
 
 
Осуждая ложь, тщеславие, корысть и иные человеческие пороки, Хайам особенно суров в отношении больших и малых изуверов ("Если все государства, вблизи и вдали...", "Вы, злодейству которых не видно конца..."). Горестные его сомнения, неизменно побеждаемые жизнерадостным свободолюбием и неподдельной человечностью, приходят к нам из далеких столетий и завоевывают на всех континентах планеты верных поклонников прославленного мудреца. Его поэтические раздумья о смысле жизни, о незащищенности человека перед беспощадным роком и быстротечным временем, о вечном очаровании бытия и всего необъятного мира позволяют каждому из нас найти нечто сокровенное и еще никем не высказанное. 
 
 
Скончался Омар Хайам в родном Нишанпуре в 1131 году. В этом веке благодарные потомки воздвигли ему лучший во всем Иране мавзолей. 
 
 
Последовательность расположения четверостиший в целом соответствует плану: мотивы философские, социальные и нравственные. | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		inaara albi Участник
  
  Зарегистрирован: 01.12.2007
  Откуда: Лена
  | 
		
			
			
				  8.6.2010 11:12:28 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Я презираю лживых, лицемерных
 
Молитвенников сих, ослов примерных.
 
Они же, под завесой благочестья,
 
Торгуют верой хуже всех неверных. 
 
 
 
Омар Хайям 
 
 
 
Переводчик: В.Державин | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		inaara albi Участник
  
  Зарегистрирован: 01.12.2007
  Откуда: Лена
  | 
		
			
			
				  8.6.2010 11:14:16 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Человек - это истина мира, венец - 
 
Знает это не каждый, а только мудрец.
 
Выпей каплю вина, чтоб тебе не казалось,
 
Что творения все - на один образец. 
 
 
 
Омар Хайям 
 
 
 
Переводчик: Н.Тенигина | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		inaara albi Участник
  
  Зарегистрирован: 01.12.2007
  Откуда: Лена
  | 
		
			
			
				  8.6.2010 11:20:22 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Чем за общее счастье без толку страдать –
 
Лучше счастье кому‑нибудь близкому дать.
 
Лучше друга к себе привязать добротою,
 
Чем от пут человечество освобождать.
 
 
Омар Хайям
  Редактировалось: 8.6.2010 11:21:52 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		inaara albi Участник
  
  Зарегистрирован: 01.12.2007
  Откуда: Лена
  | 
		
			
			
				  8.6.2010 11:21:31 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Меняем реки, страны, города…
 
Иные двери… Новые года…
 
А никуда нам от себя не деться,
 
А если деться – только в никуда.
 
 
Омар Хайям | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		inaara albi Участник
  
  Зарегистрирован: 01.12.2007
  Откуда: Лена
  | 
		
			
			
				  8.6.2010 11:23:06 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
 
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
 
Обидишь друга – наживешь врага ты,
 
Врага обнимешь – друга обретешь.
 
 
Омар Хайям | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		inaara albi Участник
  
  Зарегистрирован: 01.12.2007
  Откуда: Лена
  | 
		
			
			
				  8.6.2010 11:23:58 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  В этом мире любовь – украшенье людей,
 
Быть лишенным любви – это быть без друзей.
 
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
 
Тот – осел, хоть не носит ослиных ушей!
 
 
Омар Хайям | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		inaara albi Участник
  
  Зарегистрирован: 01.12.2007
  Откуда: Лена
  | 
		
			
			
				  8.6.2010 11:27:12 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Вместо злата и жемчуга с янтарем 
 
Мы другое богатство себе изберем: 
 
Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем, 
 
Но и в жалких лохмотьях останься царем! 
 
 
 
Омар Хайям 
 
 
 
Переводчик: Н.Стрижков | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		inaara albi Участник
  
  Зарегистрирован: 01.12.2007
  Откуда: Лена
  | 
		
			
			
				  8.6.2010 11:32:24 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Растить в душе побег унынья - преступленье,
 
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
 
Люби же радости и жадно пей вино:
 
Жизнь коротка, ивы! Летят ее мгновенья. 
 
 
 
Омар Хайям 
 
 
 
Переводчик: О.Румер | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Charm Участник
  
  Зарегистрирован: 05.11.2006
  Откуда: Баку
  | 
		
			
			
				  14.6.2010 02:24:23 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  увы,проходит жизнь,что нам дана
 
Прошедшего вернуть никто не может
 
Пусть будет пред тобою цель ясна
 
В том,что рождён ты-
 
не твоя вина
 
Твоя вина-что век напрасно прожит | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Antoniya Участник
  
  Зарегистрирован: 13.06.2008
  Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
  | 
		
			
			
				  16.6.2010 08:23:36 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Не оплакивай , смертный, вчерашних потерь,
 
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
 
Не былой ни грядущей минуте не верь,
 
Верь минуте текущей- будь счастлив теперь! 
 
 
Не знаю чей перевод, но очень нра.   | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		блондинко Участник
  
  Зарегистрирован: 15.09.2009
  Откуда: Москва
  | 
		
			
			
				  5.3.2011 17:17:23 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой. 
 
Не в жажде чуда я и не с мольбой: 
 
Отсюда коврик я стянул когда-то, 
 
А он истерся; надо бы другой! 
 
 
 
 
 
Переводчик: Г.Плисецкий | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Shiryn Участник
  
  Зарегистрирован: 26.08.2009
  Откуда: Moscow
  | 
		
			
			
				  1.5.2012 23:17:02 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  "Ты лучше голодай, чем кушать что попало..
 
И лучше будь один, чем с кем попало быть.."
 
 
примерно так.. | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Pokil менее 10 сообщений на форуме
 
  Зарегистрирован: 20.07.2011
 
 
  | 
		
			
			
				  28.10.2012 16:30:57 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  "Надо жить, - нам внушают, - в постах и в труде!"
 
"Как живете вы - так и воскреснете-де!"
 
Я с подругой и чашей вина неразлучен,
 
Чтобы так и проснуться на страшном суде.
 
 
Омар Хайям | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		LEOA Участник
  
  Зарегистрирован: 03.07.2010
 
 
  | 
		
			
			
				  13.12.2012 12:42:12 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Ты можешь мудрым быть, давать советы...
 
Ну, и зачем?...... | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Shiryn Участник
  
  Зарегистрирован: 26.08.2009
  Откуда: Moscow
  | 
		
			
			
				  28.12.2012 12:07:19 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Кстати говоря, вопреки всему, сегодня Омар Хаям не в моде .. | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		 | 
	 
 
Эту тему просматривают: 0, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 0 Зарегистрированные пользователи: Нет 
  
	 
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
  | 
   
 
 
 
		 |