ФОРУМ ТАНЦА ЖИВОТА
		
	
		| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	 
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	 
	
		Василиса Прекрасная From Russia With Love
  
  
  Зарегистрирован: 24.11.2004
  Откуда: Москва
  | 
		
			
			
				  20.1.2005 14:41:50 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Тексты и переводы песен
  ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН НА РУССКИЙ
 
 
ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН ИЗ АРАБСКОЙ ЭСТРАДЫ И КЛАССИКИ 
 
Песни Варды
 
Песни Ум Кальзум
 
Песни Фарида Атраша
 
Песни Наташи Атлас
 
Песни Наваль аль Зугхби
 
Песни Абделя Халима Хафеза
 
Песни Эмада Сайаха
 
Песни других исполнителей
 
 
Переводы песен
 
Amr Diab "Leyly Nhary" 
 
Amr Diab "Wala ala balo" 
 
Amr Diab "Ana Aktar Wahed Beyheebak" 
 
Amr Diab "Dayman Febaly" 
 
Amr Diab "Khaleena Neshofak "
 
Amr Diab "Osad Aeny" 
 
Ehab Tawfik "Sahrany" 
 
Samira Said & Cheb Mami "Youm wara youm" 
 
Sherine "Sabri Aleel" 
 
Racheb Allama "Naseeny El Donia" 
 
Olly, olly 
 
Habiby ya habiby 
 
Habiby ya ainy 
 
Amr Diab "Tamally Maak" 
 
Amr Diab " Habibi Ya Nur El Ain " 
 
Nancy Agram " Akhasmak, aah " 
 
Warda "Harramt Ahetbek" 
 
Ehab Toufik " Doubti doub " 
 
Amr Diab "El Alem Alla" 
 
Hisham Abbas - Habibi Dah 
 
 
Переводы песен
 
Warda - Batwanes beek
 
Nancy Ajram - Akhasmak, aah
 
Najwa Karam - Rouh, rouhi
 
Natacha Atlas - Shubra
 
Abdel Halim Hafez - Ala hesb wedad...
 
Warda - Harramt Ahetbek 
 
Oum Kalthoom - Enta Omri
 
Ehab Towfic - Doubti doub
 
Amr Diab - Habibi Ya nur el Ein
 
Amr Diab - Tamally Maak
 
Amr Diab - El Alem Alla
 
Hisham Abbas - Habibi Dah
 
 
 
ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН НА АНГЛИЙСКИЙ
 
 
Перевод на англ.
 
2 Tenors and Qantara 
 
Abdel Halim Hafez 
 
Adam 
 
Amr Diab 
 
Carole Samaha 
 
Fairuz 
 
Gnawa Diffusion 
 
Hamid El Shari 
 
Hassan Abou Seoud 
 
Kazem El Saher 
 
Khaled 
 
Marwa 
 
Moustafa Amar 
 
Nancy Ajram 
 
Natacha Atlas 
 
Nawal El Zoghbi 
 
Moustafa Amar 
 
Nancy Ajram 
 
Natacha Atlas 
 
Nawal El Zoghbi 
 
Ragheb Alama 
 
Wael Jassar 
 
Wael Kafouri 
 
Warda 
 
Woroud 
 
Ziad Rahbani 
 
 
Перевод на англ.
 
Middle Eastern Music: Translated Song Lyrics
 
Sung In Turkish
 
Sung In Armenian
 
Sung In Hebrew
 
Sung In Greek
 
Sung In Arabic
  Редактировалось: 6.10.2007 18:22:28 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Тысяча и одна ночь Новичок
 
  Зарегистрирован: 30.01.2005
 
 
  | 
		
			
			
				  30.1.2005 18:38:11 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  не могла удержаться, от смеха
 
выдержки:
 
 
KHALYAWA (халява) т.е. "красота" если верить переводчику
 
саиди
 
 
"Мальчик Марзук вообще не должен на нее смотреть,
 
 
Или я заставлю меч разрезать его на куски
 
 
Красота…"
 
 
просто как ляпотааа...
 
фигею от перевода  
 
 
другая песня - целая строфа на арабском
 
 
El maghna hayati ruh… 
 
Yallah, yallah, yallah 
 
Yallah, ya habibi 
 
Assimli shwaye 
 
Ya leili, a leili 
 
Yallah, yallah, yallah 
 
 
- и ее перевод "поиграй мне немного"
 
мощно  
 
Хорошо, что там нет перевода моей любимой песни.
 
 
Неужели тексты всех остальных арабских песен настолько же примитивны, или это лишь заслуга переводчика?
 
Или вот еще нашла клип на песню, под которую мы делаем разминочные движения на занятиях, Alby Mal.  Впечатление такое же, как и от перевода текстов.
 
Музыка - красивая, чувственная. А слова, наверное, лучше не знать, чтобы не портить свой творческий полет    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Вадия Новичок
  
  Зарегистрирован: 17.01.2005
  Откуда: Питер
  | 
		
			
			
				  31.1.2005 03:28:02 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
  	  | Цитата: | 	 		  | не могла удержаться, от смеха  | 	  
 
А мне-то как смешно    Дело в том, что основную часть текста переводит моя учительница арабского, я ее корявости по возможности привожу в соответствие. Это раз.
 
Два - я специально, совершенно осознанно оставляю перевод максимально корявым и дословным, сохраняя странные для русского слуха словосочетания, метафоры и т.п. Это не называется переводом. Это называется "подстрочником". Я - профессиональный литературный переводчик. В моем переводе вышла уже не одна книжка (НЕ с арабского, разумеется    ). Поэтому что такое художественный перевод я знаю не понаслышке. Если бы я делала художественный перевод, я бы его сделала совершенно иначе. 
 
 
Да - эта цитата из саиди, которую Вы привели, звучит для нас безумно. Но представьте себе, именно это и значит!    Смеялась даже моя учительница, когда переводила. Вообще, в арабском очень много странного и с точки зрения европейца совершенно нелогичного. И именно, чтобы показать эту восточную логику и мышление, я сознательно ее не подгоняю под нам привычную. 
 
 
Что касается второй цитаты - там все слова повторяются и всем, танцующим беллиданс уже давно известны. Я оставила с переводом только ту строчку, в которой слова новые. 
 
Причем "assimli" - это еще не просто "поиграй", а "сыграй мне специальный ритм для танца". Т.е. в арабском есть два разных слова для "просто поиграй мне на табле" ("tabilli") и "играй мне на табле для танца"("assimli"). 
 
Вот предложите мне для этих двух слов соответствующий перевод на русский язык, чтобы это еще было понятно, да еще красиво по-русски, да еще и в ритм песни вписывалось. Буду премного признательна!  
 
 
Да, еще. Я надеюсь, что все-таки ирония между строк на странице со списком песен заметна посетителям моей странички...     
 
 
С уважением, 
 
Вадия | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Тысяча и одна ночь Новичок
 
  Зарегистрирован: 30.01.2005
 
 
  | 
		
			
			
				  31.1.2005 18:48:20 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Да, Вадия, я тоже переводчик, тоже не с арабского, но текст поразил.
 
Такие "восточные обороты" пришлись как обухом по голове для 
 
неподготовленного читателя   Почему-то подумалось, что в этой песне
 
содержится скрытое послание священного джихада  
 
Восток - дело тонкое (с)
 
Но, однако, ляпы текста мне уже неинтересны.
 
Русский язык достаточно богат и могуч и для доли описательного перевода   Тот перевод слова, который обозначен в словаре, лишь иногда можно смело вписывать в текст, потому что со стопроцентной вероятностью можно перевести лишь слова типа "кошка", "собака". А остальное требует поиска соответствий. Корявые слова - это неправильно выбранные слова.
 
Но с подстрочника и спрос гладок, для его составления достаточно
 
воспользоваться электронным переводчиком. 
 
А вообще - не мне Вам советовать   потому как бесплатные советы 
 
дают только...сами знаете кто  
 
 
 
  Вадия
  
 
 Что касается второй цитаты - там все слова повторяются и всем, танцующим беллиданс уже давно известны. Я оставила с переводом только ту строчку, в которой слова новые. 
 
 | 	  
 
 
Есть и такие, кто начал заниматься беллидансом недавно  
 
 
И спасибо за иронию, там еще про пЭрсик или самый сладкий финик цвета хны 
 
было, не разобрала про что именно, но в любом случае весьма забавно.
 
Кстати, почему в названии финик, а в тексте персиком обзываются? )))))
 
Хотя песня то печальная, подобна нашей "в комнате с белым потолком без 
 
права на надежду.."
 
 
Не имела намерения оспаривать Ваши таланты, скорее всего у Вас
 
просто не нашлось достаточно времени для создания варианта текста арабской песни
 
на хорошем русском языке. Надеюсь, Вы еще порадуете беллидансовскую публику
 
красивой лирикой   Успехов   | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Вадия Новичок
  
  Зарегистрирован: 17.01.2005
  Откуда: Питер
  | 
		
			
			
				  1.2.2005 04:16:15 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
   Тысяча и одна ночь
  Русский язык достаточно богат и могуч и для доли описательного перевода   
 
Корявые слова - это неправильно выбранные слова. | 	  
 
По поводу описательного перевода - представляете, как бы выглядел текст, если бы все непонятные русскому человеку слова были переданы огромными фразами и описаниями?!     Ну а что касается хорошо подобранного слова - я уже предложила Вам развлечения ради решить задачку. Честное слово - буду ОЧЕНЬ благодарна! Слова эти встречаются в песнях часто. Раз уж Вы моя коллега, Вам это должно быть интересно. 
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  А вообще - не мне Вам советовать   потому как бесплатные советы 
 
дают только...сами знаете кто   | 	  
 
Повторяюсь - я открыта дельным советам и конкретным предложениям (особенно что касается конкретных слов и выражений)! Собственно, вступила с Вами в спор, не только чтобы оправдаться, но и самой понять, насколько я права или нет в своих установках. Если Вы меня переубедите - исправлюсь     
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Хотя песня то печальная, подобна нашей "в комнате с белым потолком без права на надежду.." | 	  
 
Есть две Тамр Хенны. Одна печальная, вторая - веселая. Эта - веселая.     
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  скорее всего у Вас
 
просто не нашлось достаточно времени для создания варианта текста арабской песни
 
на хорошем русском языке. Надеюсь, Вы еще порадуете беллидансовскую публику
 
красивой лирикой   Успехов   | 	   
 
Перечитайте мой предыдущий пост   , - я не ставлю цели делать литературные переводы арабских песен. И не это требуется - танцовщицам нужен именно БУКВАЛЬНЫЙ смысл, причем ДО СЛОВА. Каждое русское слово должно стоять в строке на том же месте, что и арабское - иначе как понять, какой жест или выражение лица в этом месте в танце надо сделать? А литературный перевод, даже самый замечательный тем более с арабского с такой задачей справиться не в состоянии. Увы... 
 
А еще лучше - выучите арабский! Тогда Вам и перевод не понадобится    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Тысяча и одна ночь Новичок
 
  Зарегистрирован: 30.01.2005
 
 
  | 
		
			
			
				  2.2.2005 01:55:11 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
   Вадия
   Ну а что касается хорошо подобранного слова - я уже предложила Вам развлечения ради решить задачку. Честное слово - буду ОЧЕНЬ благодарна! Слова эти встречаются в песнях часто.  
 
...Повторяюсь - я открыта дельным советам и конкретным предложениям (особенно что касается конкретных слов и выражений)!   | 	  
 
 
Арабский может как-нибудь и выучу, кто знает  
 
Но пока им не владею и, к сожалению,не могу дать Вам конкретного совета как перевести с арабского данные слова и выражения. Или Вы предлагаете мне перевести Ваши переводы на нормальный русский язык?   При составлении достойного перевода опираются на подлинник, иначе сломанный телефон гарантирован, и Вы это прекрасно должны понимать  
 
 
 
  Вадия
   Есть две Тамр Хенны. Одна печальная, вторая - веселая. Эта - веселая.      | 	  
 
 
ни чего себе веселая...я правда самой песни не слышала, только у Вас
 
ее прочитала.
 
Это ж что тогда получается, что под нее и танцуют широко улыбаясь? 
 
поистине, тонкий юмор    
 
 
Короче говоря, я ответила в тему лишь чтобы выразить свое впечатление о текстах, потому что довольно таки сильно была ими тронута   
 
Да и в принципе, получила исчерпывающий ответ, что это всего лишь 
 
подстрочник, который предназначен только для того чтобы танцовщица понимала отдельные слова и могла соответствующе на  них реагировать.
 
 
  Вадия
   Собственно, вступила с Вами в спор, не только чтобы оправдаться, но и самой понять, насколько я права или нет в своих установках. Если Вы меня переубедите - исправлюсь 
 
....- я не ставлю цели делать литературные переводы арабских песен. 
 
И не это требуется...  | 	  
 
 
Если ваша установка - делать такие переводы, то в чем я должна
 
вас переубедить? Да и вообще, не собираюсь никого переубеждать и спорить вообще   На ваш товар находится спрос - так с богом  
 
 
ПэЭс
 
вышенаписанное - I.M.notH.O  
 
небольшая критика никогда не повредит талантам 
 
вопрос о...кхе-кхе...односложности арабской попсы (?) остается открытым   неприменительно к переводам Вадии | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Вадия Новичок
  
  Зарегистрирован: 17.01.2005
  Откуда: Питер
  | 
		
			
			
				  2.2.2005 03:37:11 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
  	  | Цитата: | 	 		  | Небольшая критика не повредит талантам | 	   
 
Согласна. Только больно уж язвительны Вы были в первом посте. И отчасти правы. Вот я и разгорячилась в ответ    
 
 
Арабская попса действительно односложна, как и всякая другая - русская, европейская и т.д. А за Ум Кальсум я бы сейчас не взялась     | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Александра менее 10 сообщений на форуме
 
  Зарегистрирован: 10.01.2005
 
 
  | 
		
			
			
				  4.2.2005 01:11:40 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Постепенно складывается мнение, что среди "беллидансеров" много филологов, лингвистов. Вы этого не замечали?   | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Тысяча и одна ночь Новичок
 
  Зарегистрирован: 30.01.2005
 
 
  | 
		
			
			
				  10.2.2005 14:27:49 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Вадия, а вот эти песни считаются попсой?
 
Про Habibi ya aini я где то слышала что это свадебная песня, и ее традиционно исполняют на свадьбах. Но вполне возможно что я путаю    
 
 
Ум Кальсум?
 
пошла по интернету разгребать свою неграмотность   | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Sadeka Кутюрье Востока
 
  Зарегистрирован: 11.10.2005
 
 
  | 
		
			
			
				  20.10.2005 23:07:30 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ПЕРЕВОД ЛЮБЫХ АРАБСКИХ ПЕСЕН
  Если вам нужен перевод песни, то это к нам!!! Стоимость от 250руб до 500руб. Присылайте и мы переведем быстро! Если вы знаете о чем вы танцуете, то ваш танец будет всегда наполнен искренними чувствами! 
 
Высылаем в другие города (только назовите исполнителя или композицию, а также ваш адрес)
 
По всем вопросам обращаться: kolobokkaa@mail.ru
  Вложенное изображение
 
  
  Редактировалось: 30.10.2005 13:19:48 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		KARMA дизайнер гарема
  
  Зарегистрирован: 07.01.2005
  Откуда: Москва
  | 
		
			
			
				  21.10.2005 01:04:16 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  В египетском бзаре цена за песню 200р.
 
А 500 за что платить?   | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Iskander менее 10 сообщений на форуме
 
  Зарегистрирован: 17.10.2005
  Откуда: Moscow City
  | 
		
			
		 | 
	 
	
		Sadeka Кутюрье Востока
 
  Зарегистрирован: 11.10.2005
 
 
  | 
		
			
			
				  30.10.2005 06:13:10 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ответ
 
   KARMA
  В египетском бзаре цена за песню 200р.
 
А 500 за что платить?   | 	  
 
 
Объясняю почему цена доходит до 500руб за перевод песни . Если переводить песню современную то это не сложно, а вот если переводить классику, то это очень большая разница (к примеру таких известных исполнителей как Умм Кальсум, Фарид Эль Атраш, Файруз и др.) Спасибо за ваш вопрос.    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Sadeka Кутюрье Востока
 
  Зарегистрирован: 11.10.2005
 
 
  | 
		
			
			
				  30.10.2005 06:16:43 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Re: ?
 
   Iskander
  И при чем тут Нэнси Айрам?! ;-) | 	  
 
 
А Нэнси Аграм при чем. Да очень просто, она такая же чувственная в своих песнях, как и вся Восточная музыка    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		KARMA дизайнер гарема
  
  Зарегистрирован: 07.01.2005
  Откуда: Москва
  | 
		
			
			
				  30.10.2005 09:50:42 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Re: Ответ
 
   Sadeka
  Объясняю почему цена доходит до 500руб за перевод песни . Если переводить песню современную то это не сложно, а вот если переводить классику, то это очень большая разница (к примеру таких известных исполнителей как Умм Кальсум, Фарид Эль Атраш, Файруз и др.) Спасибо за ваш вопрос.    | 	  
 
 
Тогда встречно- с голоса возьмете перевести?  Конкретно мне нужно- Адавейя, Казем эль Шахер | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Sadeka Кутюрье Востока
 
  Зарегистрирован: 11.10.2005
 
 
  | 
		
			
			
				  30.10.2005 11:33:54 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Re: Ответ
 
   Sadeka
  500руб за перевод песни . Если переводить песню современную то это не сложно, а вот если переводить классику, то это очень большая разница (к примеру таких известных исполнителей как Умм Кальсум, Фарид Эль Атраш, Файруз и др.) Спасибо за ваш вопрос.    | 	  
 
Информация о переводе (что входит в перевод): Текст на арабском языке (написанный латиницей), смысловой перевод песни, на английском языке перевод или на русском.
 
На счет перевода с голоса, конечно, сообщите Исполнителя и название песни. А мы переведем и вышлем вам или если вы живете в Москве, то приедете и заберете. Заранее Спасибо Карима | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Алексина Мама Кристи
  
  Зарегистрирован: 13.10.2005
  Откуда: Екатеринбург
  | 
		
			
			
				  7.11.2005 11:24:58 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				песня Wana Hisham Abbas
  песня Wana Hisham Abbas
 
 
Как всегда нужно срочно, вчера перевод. Или на аглийском текст. Песня довольно извесная, но увы в инете нет перевода. Может кто-нить в двух словах расскажет о чем она? 
 
Заранее благодарствую.... | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Leya Участник
  
  Зарегистрирован: 16.08.2005
 
 
  | 
		
			
			
				  24.11.2005 04:43:59 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				какой примерный смысл песни Saber el Robaey "Barsha
  Saber el Robaey "Barsha"  - песня веселая, о чем она, приблизительно? | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Элеонора Участник
  
  Зарегистрирован: 15.11.2005
  Откуда: Москва
  | 
		
			
			
				  24.11.2005 10:32:10 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Насколько я слышала то в Wana, wana смысл такой--"что же я буду делать, если ты меня покинешь"(как раз в двух словах    ). И так далее страдания по тексту    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		Leya Участник
  
  Зарегистрирован: 16.08.2005
 
 
  | 
		
			
			
				  30.11.2005 05:18:23 | 
				Профиль Письмо Цитата    | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
  Формучане, насчет смысла песни "Barsha" никто не скажет ни слова? Весь инет перечитала -нет даже намека на перевод | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		 | 
	 
 
Эту тему просматривают: 2, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 2 Зарегистрированные пользователи: Нет 
  
	 
	    
	   | 
	
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
  | 
   
 
 
 
		 |